内容摘要:近期,中国和印度经典著作翻译工作传来好消息。
关键词:印度;印地语;中国;著作;出版
作者简介:
核心阅读
近期,中国和印度经典著作翻译工作传来好消息。据印度汉学家狄伯杰教授介绍,《四书》《骆驼祥子》《活着》《看上去很美》等书印地语定稿翻译已经送交出版社准备出版,另外,季羡林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿来的《尘埃落定》等书的印地语翻译工作也将在2月截稿。这些书籍的翻译和出版,代表着中印经典翻译项目取得阶段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例证。
作为“中印经典和当代作品互译出版项目”印度方负责人,狄伯杰表示,近一年来该项目进展很快,已经有七八本中国著作即将在印度出版。这位印度尼赫鲁大学的汉学家坦言,“我们的工作必须加速,我知道中国同行已经走在了前边。”
“这些经典理应成为了解中国的必读作品”
“这是中印两国政府签署的合作项目,双方都期待着按计划完成翻译任务。”狄伯杰一边跟本报记者介绍,一边查阅着由他参与审定的中国著作书目。这25部中国经典中,除了《四书》和《中印文化交流史》外,其余都是文学作品,有《红楼梦》《三国演义》等古代作品,也有《骆驼祥子》《子夜》《京华烟云》《手机》《白鹿原》《秦腔》等现当代作品。
这些著作何以能代表“中国经典”,狄伯杰的解释是,“侧重文学性是我们选定作品时一直强调的,对印度普通人来讲,认识中国不能少了文学。另外这些作品极具时代性,社会影响大,理应成为印度读者了解中国的必读作品。同时我们也考虑到有些中国著作此前已被翻译过,所以就没有被列入该项目。所以说这次即将以印地语面市的中国作品都是印度‘首秀’”。







