首页 >> 读书 >> 副刊
文言文翻译“神器”走红专家:需慎用
2015年01月14日 10:55 来源:呼和浩特晚报 作者: 字号

内容摘要:文言文看不懂,有木有?近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?

关键词:文言文翻译;神器;文言文;翻译器;翻译

作者简介:

  文言文看不懂,有木有?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?学生和老师对此又持怎样的看法?

  文言文翻译器蹿红网友玩疯了

  “谁知道‘女汉子’翻译成文言文咋说?竟然是‘安能辨我是雄雌’。”1月6日,郑州网友“贝蒂”朋友圈里的微信,瞬间引来数十条回复。

  随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等的热播,汉语言文化成为大家关注和恶补的对象。一时间,连文言文翻译器也频频“现身”网络。记者搜索发现,这些翻译软件,有些能将文言文翻译成白话文,有些还能把白话文翻译成文言文。

  其中,将白话文翻译成文言文的功能受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。

  记者体验翻译器喜感虽有但语句不通

  机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?12日记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。

  先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”……如此翻译,娱乐感很强。随后,记者又将《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文:

  “林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们