首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
“坑”老外的路牌 “Niddle”是个什么鬼?
2016年05月10日 07:39 来源:华西都市报 作者: 字号

内容摘要:路牌上“MIDDLE”写成了“NIDDLE”。

关键词:路牌;老外;成都;MIDDLE;RING

作者简介:

 

  前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,十分洋气。然而,眼尖的李先生却发现,路牌上的英文名有点别扭——“NIDDLE RING ROAD”。“这里应该是‘MIDDLE’吧 ? 这‘NIDDLE’哪个老外看得懂?”

  路牌上英文闹笑话

  9日上午,华西都市报记者从四川师范大学南门出发,沿着中环路往锦华路方向走,在第一个路口,记者发现了李先生所说的“专坑老外”的路牌。

  路牌就立在路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路锦绣大道段”,中文下面,还有英文翻译,字号稍小,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本没有‘NIDDLE’这个词,应该是‘MIDDLE’吧,中间的意思。”

  在该路口,还有3个路牌,都很有默契地写着“NIDDLE”,然而,在距离该路口约150米的另一个路口,却写的是“MIDDLE”。

  这条路还在施工中,行人不多,这些路牌也刚立不久。“赶紧改过来哦,让外国人看了,岂不是闹笑话。”李先生说。

  中环路咋翻译?

  也有市民对中环路的“英文名”提出了质疑 。“‘MIDDLE RING’?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人容易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”

  四川某高校外国语学院老师洪舒也不太认同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。

  记者了解到,目前,北京、上海等地已出台了地名的翻译规范,如三环路统一翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们