首页 >> 资讯 >> 社会万象 >> 社会新闻
郑州新立路牌近半英文出错 老外会不会晕?
2015年12月25日 15:46 来源:新民晚报 作者: 字号

内容摘要:看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。

关键词:路牌;出错;英文翻译;指示牌;交通指示牌

作者简介:

  看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民也不用担心在火车站附近迷路了。这些指示牌汉字下方都配有英文翻译。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半出现翻译错误。

  本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,还好目前正处于“挑错”阶段,将会回收错误指示牌予以更正,并欢迎市民多提意见。

  首字母该大写或小写?

  昨日下午,记者特地来到火车站实地走访,并请了外援朱芸芸女士。朱芸芸是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事局工作,最近正受邀全面整理当地交通指示牌中的英文翻译。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一棵交通指示树上,大同路被翻译为“Datong Road”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。那么这个“road” 中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,路牌中“road”的首字母要大写,小写是错误的。同样,作为路名,“街道”一词的英文翻译应该是“Street”,首字母应该大写。

  路名拼音该分还是合?

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“Qian Tang Road”,同一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。这一问题,其它指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

  步行街“能自己走路”?

  而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehua walking street”。而实际上,“walking street”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“pedestrian street”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“Dehua Pedestrian Street”。 据大河报

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡博婧)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们