内容摘要:内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》近日出版,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起关注乃至争议。
关键词:飞鸟;争议;飞鸟集;译版;版本
作者简介:
新华网北京12月19日新媒体专电(记者闫祥岭)内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》近日出版,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起关注乃至争议。不少业内人士认为,翻译不是再创作,“信”是第一位的标准。
新版《飞鸟集》引争议
近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了读者的争议。
在冯唐翻译版本的《飞鸟集》中,类似“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”等语句层出不穷,泰戈尔的作品表述完全成为“冯唐语言”。
鉴于泰戈尔作品在中国的巨大影响力,自冯唐译本出版后,其语言风格让不少读者直呼不理解,表示“粉转路人”。不少网友认为,冯唐译本对泰戈尔作品的读者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,生生翻译出顺口溜的味道,庄严与静谧全不见,“好的文字自有韵律,冯唐还守着‘春风十里不如你’沾沾自喜”。
不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版本。”网友“顾顾顾顾gux”认为,关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”







